【字体:放大 正常 缩小】 【双击鼠标左键自动滚屏】 |
登录日期:2010-02-22 【编辑录入:wangdl】 文章出处:羊城晚报2010年2月16日 第B03版 |
爱你没商量 |
作者:Shany
阅读次数:11362
|
几年前当我还在法国读书的时候,一次一边做实验,一边与一位法国男性同事攀谈。正说到兴起时,他突然深情地对我说:“我很爱你!”我心里一扑腾,手一哆嗦,烧杯径直地滑到地上,“哗啦”一个粉碎。谁知他却在一旁笑话我:“你那么大反响做什么?我说什么吓人的话了吗?”我怯怯地问他:“你刚才不是认真的吧?”他看我那副窘相,不得不解释说:“我的意思是说———我像对一个好朋友那样爱你。”我长吁一口气:“现在明白了,但除了‘爱’字,你就不能换个别的说法么,我怎么觉得那么别扭呢?”他显出一副极为难的表情:“法语里就这么一种说法呀,总不能让我为你专门造个词吧?” 天下居然有这么离奇的事情,“爱”难道可以这么轻松么?从那天起,我便开始格外留心观察欧洲人对“爱”字的用法。 其实,直译为中文“爱”字的词汇,我所知的任何欧洲语言中有且仅有一个词与之匹配,但令中国人费解的却是“喜欢”和“爱”这两个不同的意思往往是通过同一个词表达出来的。除了现代英语大抵与中文相仿,“喜欢”和“爱”是两个完全不同的词汇外,在很多其它欧洲语言中几乎是没有分别的。以我较为熟悉的法语和德语为例,“喜欢”就是“爱”,“爱”就是“喜欢”。这下子可给初学这些语言的外国人带来不小的麻烦,总不能见谁都说爱谁吧,到底如何区分“喜欢”和“爱”这两种感情呢? 我要告诉你们的方法很简单!对情侣的爱情,就干干脆脆的三个字:“我爱你”,不管是一时激情的爱,细水长流的爱,还是海枯石烂的爱,一概等同。对亲戚朋友、同事客户等等其他人则不然,根据喜欢的程度不同必须在“爱”这个字前加相应的程度副词。换句话说,对爱人,简简单单地一个“我爱你”就足够了,而对其他的人却要格外修饰地说:“我挺爱你的,我很爱你,我非常爱你,我太爱你了”!这在我们中国人听来,确实不符合人情。然而在欧洲很多国家就是这样一个固定用法,必须死记硬背并在实践中加以体会。经过欧洲这些年的生活,我已经能非常纯熟地掌握对“爱”的表达了。只要注意“爱”字之前副词的使用,我对任何我喜欢的人都敢脸不变色心不跳地说:“我×××爱你”! 谈到“爱”字,我们还是要回到中国人通常的思路———男女之间的爱情。“爱就一个字,我只说一次。”这句歌词道破了中国人对爱的表达方式。大部分的时候“爱”字被我们含蓄掉了。爱情在欧洲人眼里当然也与我们一样是神圣的,但他们对爱的表达却是那么通俗直白的,甚至对我们来讲是过于随意的。 有很多的中国朋友都对我讲过,他们可能一辈子从未或者极少对自己的爱人说过“我爱你”这三个字,感觉只要两个人心里爱着对方足矣,没有必要挂在嘴边。我对他们说这在中国人之间是很普遍的,但如果换作一对欧洲男女恋人,在一起不张口闭口提“我爱你”这句话,不是会被对方追问不止,就是被对方认为没诚意干脆直接分手。欧洲情侣们不但互诉衷肠时要说“我爱你”,每次分别之前、煲电话结束之前、新年午夜钟声敲响的那一刹那是一定要很严肃地说这句话的。这是一种重要的“礼仪”,同时也是对恋爱关系的一种肯定,因此若不说出来会让对方感到不礼貌不认真。“我爱你”虽然也是三个字,恐怕却是除了“OK”之外最常被欧洲人挂在嘴边的几个字了。 在欧洲,只要把握好刚才我说的那个“度”,人人都可以放心大胆地说“我爱你”———“爱你没商量”!
荐稿人:wdl 2010-02-22 执行编辑:wdl 2010-02-22 责任编辑:chtz 2010-2-23 |
0 |
相关评论: (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|
-
暂无相关信息
当前位置:首页