当前位置:首页

【字体:放大 正常 缩小】 【双击鼠标左键自动滚屏】

登录日期:2010-07-23 【编辑录入:wangdl】 文章出处:文汇报2010.07.10 版次:10

杨宪益、戴乃迭对中国文学翻译的贡献(附照片)
  阅读次数:10168


杨宪益、戴乃迭的结婚照

   在半个世纪里,杨宪益、戴乃迭联袂翻译的英文版中国文学作品,从先秦散文到中国古典小说;从鲁迅、郭沫若,到丁玲、赵树理、王蒙、张洁;从现代歌剧到样板戏,数量达百余种、近千万字,这在中外文学史上都极为罕见,以致有人评价他们翻译了整个中国
    
在对中国传统文化的翻译中,这对翻译家夫妇最为著名的译作是在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原译介给世界。此外夫妇俩还合译了《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》等古典文学名著。
    
上世纪60年代初,杨宪益、戴乃迭开始翻译《红楼梦》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全译本有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质。有学者评价说,杨宪益夫妇的译本忠实原著,几乎逐句对译,一草一木不遗,一诗一赋必录,从中更能寻得原著的本来风貌,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。
     
在中国现代文学翻译领域,杨宪益、戴乃迭的突出贡献是向世界翻译推介了鲁迅的作品,《阿Q正传》、《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等译作相继面世。应该说,鲁迅为世界所熟知并享有盛誉,与杨宪益夫妇的成功翻译是密不可分的。
    
在对中国当代文学的译介中,杨宪益、戴乃迭先后翻译了赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、《灵泉峪》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,以及梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》等。上世纪60年代后,两人还翻译了大型歌剧《白毛女》,李广田整理的撒尼长诗《阿诗玛》,现代歌剧《赤壁战鼓》、《刘三姐》等等。两届茅盾文学奖得主张洁的小说《沉重的翅膀》、谌容的《人到中年》,也被翻译成英文本在海外出版。可以说,凡是有分量的当代文学作品的英文版,大多是由杨宪益、戴乃迭夫妇完成的。
     1999
1118日,戴乃迭去世,杨宪益中止了翻译工作,他在一首缅怀诗中写道:天若有情天亦老,从来银汉隔双星。

                                     爱子杨烨

荐稿人:wdl  2010-07-23  执行编辑:wdl  2010-07-23  责任编辑:lry  2010-07-23

0
 

上一篇九旬新梦:从造船到修史
下一篇洞天世界铸功勋:记空气动力专家、总装某基地研究员王勋年

相关评论: (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
  • 暂无评论
发表评论:

验证码: